О проблеме профессиональной терминологии
Автор: Александр В. Александров
Источник: Статья опубликована в научно-практическом журнале "Чистые помещения и технологические среды" №1/2010, стр. 31
Современное состояние развития отечественной промышленности вскрывает ряд проблем, которые требуют решений. Среди них и вопрос стандартизации технической терминологии, связанной с проблематикой обеспечения чистоты. Сегодня во многих нормативных документах различного уровня толкование одних и тех же терминов зачастую приводит к смысловым противоречиям, не говоря уже о разных вариантах перевода одного и того же документа. Имеем проблему – с одной стороны не перестают звучать призывы заменить англоязычные термины «исконно русскими словами» в соответствии с нормами и традициями русского языка, с другой – сложности подбора соответствия в русском языке и потребность в гармонизации общепринятой в мировом сообществе терминологии. Другая проблема, - зачастую, «погнавшись» за корректностью перевода – мы даже не осознаем, что отпугиваем от использования и запутываем специалистов во вновь вводимых терминах.
И все это на фоне мощного процесса международной гармонизации терминологии. Если специалистам, которые живут в разных странах, легче понимать друг друга с помощью одних и тех же терминов, то ясно, что будут приживаться эти термины. Объективность такова, что происходит размывание языковых границ и англоязычные термины имеют преимущество – возможно, такова природа гармонизации. Но и злоупотреблять англицизмами и вульгаризмами тоже не стоит. Хотелось бы, чтобы все мы отличали термины нормативных документов от «сленга», который используют профессионалы, общаясь между собой.
Проблема и в том, что в стране практически не осталось специалистов, ответственных за такой убыточный бизнес, как создание и поддержание корректной профессиональной терминологии. Вопрос терминологии приемлемой и неприемлемой - все это должно исследоваться более серьезно в форме постоянной работы. Это сотни терминов, и работа нужна кропотливая и системная. Легко обвинять различных специалистов в непрофессионализме, не понимании сути вопроса…
Есть проблема и с понятными на первый взгляд терминами. Просмотрите определения, представленные в таблице, и проверьте себя – попробуйте разобраться в таких терминологических хитросплетениях:
|
Англоязычный термин |
Используемый аналог |
|
Валидация |
Аттестация |
|
Квалификация |
Аттестация |
|
Контаминация |
Загрязнение |
|
Верификация |
Проверка |
|
Мониторинг |
Текущий контроль |
|
Процесс |
Операция |
|
Процедура |
Методика |
|
Калибровка |
Поверка |
Каждый из них вроде бы и понятный термин для специалиста – до тех пор понятный, пока не упираешься в заключение другого специалиста, что говорить можно только так, а не иначе, поскольку, если позволить себе «иначе», то это на его взгляд уже не будет соответствовать требованиям и т.п.
Унификация технических терминов это большая ответственность, и на наш взгляд ее нельзя отдавать в руки какой-либо одной организации, или необдуманно разбивать по направлениям. В перспективе, такой подход неизбежно приведет к обратному – каждая организация будет использовать термин «близкий ей по духу».
На наш взгляд, оптимальным вариантом может быть создание межгосударственной терминологической комиссии – с равным представительством в ней уполномоченных органов, профессиональных организаций (включая обучающие), отечественных производителей, а также переводчиков и лингвистов. Взаимодействие таких групп специалистов, и даст отраслям «приемлемую терминологию». Было бы неплохо, если бы представители подобной комиссии на национальном уровне имели доступ к проектам отраслевых документов еще до момента их утверждения – ведь, если «самодельный» термин будет записан в каком-либо нормативно-правовом акте, позже изменить его и устранить недоразумения будет большой проблемой.
Разумеется, нельзя определять термины с точностью математической формулы – тем не менее, стремиться к точности в изложении и единству понимания, просто необходимо. Терминологию делает научной не то, что ее разрабатывают профессиональные ученые, а то, что она создается с соблюдением научно-обоснованных и соответствующих нормам принципов. Если они соблюдены, любой может стать, и при определенных условиях становится, творцом новых терминов, которые признаются удачными. В целом, если тщательно проработать отраслевую терминологию, она будет сохранять актуальность долгий период времени и станет полезным широкому кругу специалистов.
Мы планируем инициировать всестороннее обсуждение профессиональных терминов, преимущества и недостатки их различной интерпретации на страницах нашего журнала уже со следующего номера. Наше цель привлечь к этому процессу как можно большее количество специалистов из различных отраслей, различных стран использующих русскоязычную терминологию для того, чтобы заменять многочисленные синонимы англоязычных терминов единым термином, принимаемым всеми специалистами. Присоединяйтесь!
- КОНЕЦ -Версия для печати
