Хитросплетения терминов «загрязнение» и «контаминация»: как сделать правильный выбор?
Целью подготовки статей, посвященных профессиональной терминологии является стремление редакции журнала повысить у специалистов терминологическую культуру и препятствовать нежелательной тенденцииангло-американизмовв русском языке.
Терминология в широком смысле воспринимается как часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей. Точное знание того или иного события или явления требует такого же точного знания его названия, так называемого «термина». Термин – это слово или словосочетание, сознательно отобранное или созданное для обозначения специальных предметов, явлений, профессиональных понятий, той или иной сферы деятельности. Точное понимание терминов помогает глубже проникнуть в ту или иную специальную область знаний, и соответственноих неправильное употребление или нагромождение ненужных терминов только удаляет нас от понимания, преграждает доступ к знаниям.
В эпоху гармонизации нормативных требований неизбежны и закономерны массовые заимствования терминов, обозначающие новые понятия. Неологизмы, которые отражают новые явления и происходящие процессы, помогают уловить «дух времени», имеют серьезные шансы на прочное укоренение в языковой структуре.
Заимствованный из английского языкатермин «контаминация» является «одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык иноязычных слов, в том числе и специальных терминов». Насколько это полезно и корректно, давайте попробуем разобраться!
Не претендуя на всю полноту и точность изложения, попытаемся выделить хотя бы лежащие на поверхности черты, наиболее характерные столь укоренившемуся и «почтенному»(особенно, в фармацевтической и пищевой отраслях) термину «контаминация».
Большинство англо-русских словарей при переводе слова «contamination» предполагают следующее*:
попадание в определенную среду какой-либо примеси(Syn: impurity);
вредная примесь, нежелательная примесь;
отравление;
соприкосновение.
Прежде всего, хотелось бы обратить внимание на слова «заражение», «инфицирование» - данные понятия подразумевают микробную(вирусную) природу загрязнителя. Также,во многих русскоязычных профессиональных текстах наиболее часто термин «контаминация» встречается именно в контексте микробной природы загрязнения, хотя для этого широко применяется другой англоязычный термин «biocontamination».
Во многом, интерпретация термина «contamination» зависит от сферы его применения. В медицинских энциклопедиях и справочных изданиях, термин «контаминация» трактуется как малоупотребительный термин для обозначения момента заражения, т. е. внедрения в организм чужеродного объекта (т.е. по сути, синоним термина «инфицирование»).
В психиатрии термин «контаминация» означает неправильное сложение слов, когда начало или конец одного слова заимствуется у следующего слова, например «плетыкзаязается» вместо «язык заплетается», в языкознании - образование нового слова или нового устойчивого словосочетания в результате скрещения двух различных слов или выражений, близких по звучанию, построению, значению, например «играть значение» из «играть роль»+«иметь значение».
Химическая энциклопедия представляет термин «контаминация»как заимствованный термин, обозначающий смешение компонентов, загрязнение проб, растворов и т.п., искажающие результаты анализа (есть и пример нормативного применения, см.ГОСТ Р 53182-2008«…Для предотвращения контаминации сосуд прикрывают бумагой, не содержащей пыли»)и т.п.
В Большой Советской Энциклопедии (БСЭ), термин «контаминация» рассматривается в контексте загрязнения магмы осадочными и метаморфическими породами. И интересное уточнение в отношении того, что «в отличие от процесса ассимиляции, включения постороннего материала при контаминации сохраняют реликты структуры первичных пород». Т.е. при контаминации (в отличие от других процессов) не происходит значительных изменений структуры загрязнителя. Но наиболее широкое применение термин «контаминация» нашел в фармацевтической отрасли и соответственно нормативных документах, связанных с обращением лекарственных средств.Начиная с приказаМинздрава РФ от 21.10.97 г №309 «Об утверждении инструкции по санитарному режиму аптечных организаций (аптек)», а именно «Контаминация микроорганизмами – первичное загрязнение, внесенное воздушным потоком; вторичное – врезультате несоблюдения требований асептики», и продолжаясь в GMP-руководстве и сопутствующих рекомендациях. При этом, вGMPразличают несколько категорий – перекрестная контаминация, микробная контаминация и др.
Также, на практике можно встретить отдельные мнения в отношении того, что «контаминация» и «загрязнение» это принципиально разные термины. Так ли это? Анализ всех доступных литературных источников, позволяет предположить, что термин «контаминация» может отличаться от термина «загрязнение» тем, что при контаминации какой-либо среды или объекта не происходит структурных изменений, но при этом изменяются изучаемые или используемые свойства такой среды или объекта. Т.е. получается, что например, при «контаминации» лекарственного препарата не будет изменяться его качественный и количественный состав, но изменятся потребительские свойства лекарственного препарата – соответствие спецификации, безопасность и терапевтическая эффективность препарата. С одной стороны красиво, но с другой – а чем собственно тогдаотличается термин «загрязнение»?
При всем разнообразии и возможностях перевода термина «contamination», в контексте поддержания промышленной чистоты, на наш взгляд наиболее корректноиспользовать русскоязычный термин «загрязнение»в возможных смысловых комбинациях, уточняя при необходимости природу загрязнителя – микробное загрязнение, химическое загрязнение, пересекающееся загрязнение и т.п. (см. таблицу).
В таблице приведены основные (часто употребляемые) однокоренные термины, связанные с англоязычным термином «сontamination».
Загрязнитель, загрязняющее вещество (например, микроорганизмы, обсеменяющие объекты)
Contaminator
Контаминатор
Загрязняющий агент
Decontamination
Деконтаминация
Снижение уровня загрязнений
Able to contamination
Контаминационный
Контаминационный
Заключение
В международной практике стандартизации принято, чтобы для каждого понятия устанавливался один стандартизованный термин. Применение терминов-синонимов стандартизованного термина в официальных стандартах запрещено.
В русском языке существует множество стандартизированных терминов, которые не требуют подмены «непереводными» словами. Для того, чтобы специалисты различных стран понимали друг друга, необходимо осуществлять корректные переводы, и для этого совсем не обязательно использовать «чужеродные» термины.
Очевидно, не стоит спорить о том, что в профессиональном общении могут применяться заимствованные термины. Можно применять термин «контаминация», и даже заменять термин «очистка» на сладкий слуху «клининг». Можно довольно долго обсуждатьприемлемость того или иного термина, суть не в этом.
На практике целесообразнее использовать терминологию, понятную и воспринимаемую исполнителем работ (оператором). К примеру, протестируйте коллег на восприятие фразы - «При подозрении на контаминацию продукта, детергентами которые используются при клининге, асессору необходимо провести стратифицированный самплинг для обеспечения репрезентативной пробы». Скорее всего в среде профессионалов, подобная фраза не вызовет даже легкой тени невосприятия. Другой вопрос, в какое состояние она «повергнет» простого работника (например, контролера), слабо владеющего заимствованной терминологией и английским языком?Слишком витиевато получается так «творчески» интерпретироватьтерминологическую точность с оригиналом! А ведь именно непонимание и/или не восприятиезаимствованныхиностранных терминов, используемых в документации, является одной из причин частых ошибок персонала.
В каждой отрасли существует свой «сленг», называемый «профессиональной терминологией». Скорее всего, дляфармацевтической, химической и пищевой отраслей, будет крайне сложно потерять укоренившийсятермин «контаминация». Уж очень много слов тратится на объяснение сути столь «почтенного» термина. К тому же, именно в терминологии активно проявляются и сталкиваются вкусы и интересы различных специалистов. Но и нельзя забывать о том, что термин «контаминация» – слишком расплывчат и содержит только некое представление, ранее не требовавшее большей точности и определенности, а также то, что у него существует четкое понятие в русском языке «загрязнение».
А вот какую логику можно применить в отношении широко используемых терминов «аттестация», «квалификация» и «валидация» и насколько такие термины являются спорными, читайте в следующем номере нашего журнала.
* Приведены в порядке убывания частоты предлагаемого перевода
Статья опубликована в научно-практическом журнале "Чистые помещения и технологические среды" №2 (34) 2010, стр. 17-19